为满足生活在信息社会中的广大读者增进全面素质、服务社会的新需求,我们将在日本辞书界享有盛誉的三省堂出版社出版的《辞林21》(15万词条)和其修订版《新辞林》(以大型日语辞典《大辞林》的数据库为基础编辑而成的多功能型辞典)中近2万条新增词目翻译、编辑成《新世纪日汉双解大辞典))奉献给大家。本书在1997年被新闻出版总署列为国家“九五”重点图书,具有日语辞典、百科事典、外来语辞典、人名辞典、地名辞典、缩略语辞典等多项功能,同时拥有收词专、广、严谨,释义简明精要和词汇范围宽广且实用的特色。本书对日本国标汉字加注汉语拼音并按汉语拼音顺序编排了索引,以往难查或查不到字、词的问题,多可借助音序索引十分方便地获得解决。((新世纪日汉双解大辞典》不仅对读者在日语学习、研究、实际工作上有所助益,更是为辞书界增添一本全球视野的百科双解语言工具书。对此,编者本身亦深感此乃一大幸事!相信大家在使用的过程中,也会感受到编者和译者为读者所付出的独到用心,并实际地体验到本书的实用与便利。
\n 编著一本辞书本就不是一件容易的事,制作一本收词近17万条、总字数约2000万字且具有百科辞典功能的双解辞典难度更是超乎想象,既受到原文的限制,又要达到译文“信、达、雅”的要求,确实要下一番功夫。因此,为了在日语语言思维的基础上严谨地对应原文并翻译成符合中文思维习惯的叙述法,使之成为合乎各专业领域要求的简明译文,且力求各个词条间的呼应,真可谓是“十余载始成一剑”。而我们的目的就是希望通过本书的出版,为21世纪的读者在翻译时新增一大利器。
\n 回顾日本三省堂《辞林21》出版之时,我们就先组织日语教授为主的翻译工作小组,将全书译成中文,然后再按不同学术领域分别聘请中国科学院、社会科学院、佛学院、医学院等懂日语的专家审订,唯恐有误读者。虽然每个专业词汇都由专家学者审校过或核对过相关专业用书,但由于本书的文字量巨大,而我们水平与能力有限,仍难免会有差误之处,对此望各位读者见谅并给予批评和指正。