《欧洲同性恋史》是在“巴黎政治研究学院”通过的博士论文的缩略本,论文指导导师为让一皮埃尔·阿泽玛,原名为《从运动成员、警察、司法、医疗和文学资料出发研究法国、英国和德国20年代初至30年代末的同性恋问题》,论文在1998年通过答辩。原书的许多事例都已删节,批评注解也大大缩减,另外一些认识论方面的思考也大多简化。关心这些问题的读者可以阅读原博士论文。
《欧洲同性恋史》中使用了大量的引文。对于重构时代风貌并重新赋予那些见证以生命,这似乎是**的办法了。这些引文在未有法译本的情况下均由笔者本人由英文或德文译出。同时,笔者对于习惯用语在法语对应词容易让人误解的情况下,保留其原文形式,例如publicschools[公学]和Etoncrop[平头]的问题。另外一些同性恋的专门词,如Butch[女同性恋男方]或camp[同性恋的做派和装束],在法文中则是从英文原文借用的。
语言问题是研究的核心问题,而词汇的问题更是研究中经常出现的。在两次世界大战之间的时候,通常以invertis[性倒错]或pederaste[男色,指对男子特别是少年进行狎玩]来指称同性恋。在以历史的视角看待这一问题时,笔者选择重新使用这些提法,这些词反映了认同感上的细微差别,通常这正是同性恋者所要求的称谓,并无贬义的内涵。同此,在二三十年代的历史语境中使用gays来指称同性恋就脱离了时代了。再者,为了阅读方便,我并未系统地重复使用homosexuels[同性恋者]和lesbiennes[女同性恋者]来指称这两个群体,我有时用homosexuels的普遍意义来统称两者。也许会有人责怪我的做法过于轻率,但不断地重复会使文字冗长。最后,称呼某人homosexuel[同性恋者]或lesbienne[女同性恋者]并不意味着其本人自认如此。