大师译丛系列:鲁迅译文集- 电子书下载 PDF下载

 大师译丛系列:鲁迅译文集-
内容简介

  《大师译丛系列:鲁迅译文集(新版)(套装共4册)》包括《大师译丛系列·鲁迅译文集:小约翰》、《大师译丛系列·鲁迅译文集:小彼得表》、大师译丛系列·鲁迅译文集:俄罗斯的童话》、《大师译丛系列·鲁迅译文集:坏孩子和别的奇闻》。
  司基塔列慈(Skitalez)的《契诃夫记念》里,记着他的谈话——“必须要多写!你起始唱的是夜莺歌,如果写了一册书,就停止住,岂非成了乌鸦叫!就依我自己说如果我写了头几篇短篇小说就搁笔,人家绝不把我当做作家契红德一本小笑话集!人家以为我的才学全在这里面。严肃的作家必说我是另一路人,因为我只会笑。如今的时代怎么可以笑呢?”(耿济之译,《译文》二卷五期。)
  这是九O四年一月间的事,到七月初,他死了。他在临死这一年,自说的不满于自己的作品,指为“小笑话”的时代,是八八O年,他二十岁的时候起,直至一八八七年的七年间。在这之间,他不但用“契红德”(Antosha Chekhon-te)的笔名,还用种种另外的笔名,在各种刊物上,发表了四百多篇的短篇小说,小品,速写,杂文,法院通信之类。一八八六年,才在彼得堡的大报《新时代》上投稿,有些批评家和传记家以为这时候,契诃夫才开始认真的创作,作品渐有特色,增多人生的要素,观察也愈加深邃起来。这和契诃夫自述的话,是相合的。
  “这《俄罗斯的童话》,共有十六篇,每篇独立,虽说‘童话’,其实是从各方面描写俄罗斯国民性的种种相,并非写给孩子们看的。发表年代未详,恐怕还是十月革命前之作,今从日本高桥晚成译本重译,原在改造社版《高尔基全集》第十四本中。”
  第二回,对于第三篇,又有这样的《后记》两段。
  《俄罗斯的童话》里面,这回的是最长的一篇,主人公们之中,这位诗人也是较好的一个,因为他终于不肯靠装活死人吃饭,仍到葬仪馆为真死人出力去了,虽然大半也许为了他的孩子们竟和帮闲‘批评家’一样,个个是红头毛。我看作者对于他,是有点宽恕的,——而他真也值得宽恕。
  这连贯的童话六篇,原是日本林房雄的译本(一九二七年东京晓星阁出版),我选给译者,作为学习日文之用的。逐次学过,就顺手译出,结果是成了这部中文的书。但是,凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宣的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。这译本原先就很有这弊病,所以我当校改之际,就大加改译了一通,比较地近于流畅了。——这也就是说,倘因此而生出不妥之处来,也已经是校改者的责任。
  “到中央公园,径向约定的一个僻静处所,寿山已先到,略一休息,便开手对译《小约翰》。这是一本好书,然而得来却是偶然的事。大约二十年前罢,我在日本东京的旧书店头买到几十本旧的德文文学杂志,内中有着这书的绍介和作者的评传.因为那时刚译成德文。觉得有趣,便托丸善书店去买来了;想译,没有这力。后来也常常想到,但是总被别的事情岔开。直到去年,才决计在暑假中将它译好,并且登出广告去,而不料那一暑假过得比别的时候还艰难。今年又记得起来,翻检一过,疑难之处很不少,还是没有这力。问寿山可肯同译,他答应了,于是就开手,并且约定,必须在这暑假期中译完。”
  这是去年,即一九二六年七月六日的事。那么,二十年前自然是一九○六年。所谓文学杂志,介绍着《小约翰》的,是一八九九年八月一日出版的《文学的反响》(Das litterarische
  Echo)。现在是大概早成了旧派文学的机关了,但那一本却还是第一卷的第二十一期。原作的发表在一八八七年,作者只二十八岁,后十三年,德文译本才印出,译成还在其前,而翻作中文是在发表的四十整年之后,他已经六十八岁了。

目录

坏孩子
难解的性格
假病人
薄记课副手日记抄
那是她
波斯勋章
暴躁人
阴谋
译者后记
注释
……
《大师译丛系列·鲁迅译文集:小约翰》
《大师译丛系列·鲁迅译文集:小彼得表》
《大师译丛系列·鲁迅译文集:俄罗斯的童话》

Copyright © 2024 by topbester.com.
All Rights Reserved.
沪ICP备14027842号-1