这本书虽然看似单薄,却是我十来年不断思考和总结的结晶,十足原创,写作时间跨越将近 6 年,实属不易。我从 2005 年开始辅导各种英语课程,到今年已十多个年头了,在很多辅导机构主讲考研英语和四六级的长难句和翻译。以面授的形式听我讲课的学生人数每年都过万,加上观看网络、视频教学和电视台节目者,更是难以计数。经常有学生问我,为什么不把我的教学内容写成书,让更多人受益?我都是这样回答:再等等,再等等!为什么等?孔子说“述而不作”,其实是一种冷艳的矜持。写一本书容易,写一本能代表作者自己的书却很难,尤其在如今教辅泛滥的图书市场,能有点新意的书已凤毛麟角,更不要说“深刻”二字。大家似乎已经习惯了抄袭和仿造。但是,只做到深刻,却又成了教学的大忌。一个人无论思想多么创新,如果不能做到简单,就成了曲高和寡。深入浅出,才是王道。经过十多年的教学磨砺,这套全新的英语长难句翻译解决方案,终于到了可以呈现给更多读者的时候了。作为一名一线教学辅导老师,我深刻理解考生的心理和需求。英文长难句翻译,是英语复习备考的头等大事(和词汇的重要程度不相上下)。在考试中英文长句的处理能力和速度,做阅读题需要,做翻译题更需要。