本书主要研究拉维笈多(Ravigupta)大约编写于七世纪中期的印度梵文医典《医理精华》(Siddhasàra)。它是一部主要讲述临床知识的经典著作,共31章。《医理精华》广为传播,被译成了藏语、于阗语、阿拉伯语和回鹘语四种文本。其中的于阗文本(Ch.ii.002)出自敦煌藏经洞,是现存最长的于阗文写卷。因此,《医理精华》在印度古代医学文化向外传播史上具有极其重要的地位。本书分为上、下篇。上篇是《医理精华》的文本研究部分,共两章。第一章主要研究《医理精华》在西域地区的流传,以及它与中印医学文化交流的关系。首先,将《医理精华》和新疆库车地区出土的《鲍威尔写本》(The Bower Manuscript),在医理、同名的大药方、疗法、同名实异的药方等方面做了比较。其次,以《医理精华》为例,对印度古典医学在敦煌吐鲁番地区的影响作了实例分析。再次,讨论了“达子香叶散”方等与《医理精华》相关的胡语医方。第四,分析了《医理精华》中的主要药物在唐宋本草中的应用。第二章从佛教医学的角度来比较研究《医理精华》。首先讨论佛教医学的定义,并概述印度佛教医学的内容与特点。然后,在医学理论、梵汉药名对译和非咒术类药方三个主要方面,将《医理精华》与印度佛教医学材料(特别是律藏资料)进行了比较研究,并以《医理精华》为媒介,重点讨论了律藏药物中的梵汉对译问题。本书下篇是翻译部分,翻译了《医理精华》和《医理精华词汇》,这是当代为中医学界首次提供了一部印度医典的汉译本,为国内的印度学研究和中医研究提供了新资料。在翻译《医理精华》的过程中,通过“部分翻译名词详注”的方式,将汉译佛典中不同的译语归纳比较,作出相关的解说。本书还提供了主要梵汉词汇表。