本教材针对一学期的“专题口译”课程设计,共8个单元,涉及8个常见的口译主题,建议每两周完成一个单元,可供16周32个学时的教学。每个单元由四个模块组成:技能介绍、译前准备、练习与提示、单元小结。
在内容安排上,译前准备模块就是平行文本法的映射,在此不再赘述。技能介绍模块主要是帮助学习者回顾反思之前技能学习阶段已经学过的口译技巧,巩固之前所学。练习分为单项技能练习和/或口译综合训练,主要依据该单元的技能和专题安排,以练促学,综合运用之前所学的口译技能和相关专题知识内容。在练习提示中,编者根据自己多年的教学经验,针对练习中学生的常见问题进行提示和点拨。之所以没有给出固定的参考译文,是因为这样更符合口译作为一个动态过程的特点,学生要掌握的是“得意忘形”的方法,而不是背诵静态的、经编者深思熟虑的译文。语言的表达是具有多样性的,条条大路通罗马,只要掌握了方法,就没有必要受译文的束缚。最后,每个单元都设置了单元小结,总结本单元重点和难点,通过总结反思再次巩固所学内容。
《专题口译》的内容安排是在尊重口译能力认知发展规律的基础上确定的,通过技能介绍和单项技能练习,提升口译技巧;通过译前准备和口译综合训练,呈现平行文本法,同步提升双语能力和百科知识能力;练习提示和单元小结针对练习和单元整体内容的难点和重点进行点拨,增强学习效果。编者希望通过以上设计,完整呈现口译教学过程,做到既全面(涵盖了口译技巧、双语能力和百科知识能力),又有重点(突出捆绑双语能力和百科知识能力的平行文本法)。通过这样的教学过程,学生的口译能力能够实现全面的发展。