翻译研究中的“文化转向”以降,西方现代译论不少热衷于翻译本体之外的研究,除了翻译策略和方法,这些外围研究更多的是关注源作的取舍机制和理据,以及译作在译入社会的接受和影响等问题。当然,这种本体之外的外围研究并非绝对的“去文本化”,更不是与翻译本体研究完全无关,相反,二者多是互相交叉渗透,相辅相成,有时甚至是互为因果,互为目的与手段。
《等效论与目的论的整合:翻译研究探索(英文)/厦门大学外文学院学术文库》力图兼顾本体与外围的研究,主要考察翻译过程的指导原则和译文评估的量化标准,旨在以功能学派的目的论为观照,通过改造经典的等效论和侯国金提出的语用标记等效翻译原则,建立、验证笔者提出的修正模型——基于目的论的语用标记等效翻译。